وجدي الأهدل
قاص وروائي
وجدي الأهدل

وجدي محمد عبده الأهدل، كاتب يمني مقيم في صنعاء. مواليد اليمن، محافظة الحديدة عام 1973. حاصل على بكالوريوس آداب– قسم الجغرافيا من جامعة صنعاء 1996. وبدأ النشر في الصحف والمجلات في عام 1995.

الروايات والقصص:

-      الأعمال القصصية، 6 مجموعات قصصية، دار عناوين، القاهرة، 2021.

-      أخرج يدك من جيبك واكتب سيناريو، دار عناوين بالقاهرة ودار نقش بصنعاء، 2021.

-      قامات أدبية، مقالات، دائرة الثقافة بالشارقة، الشارقة، 2021.

-      التعبئة، مجموعة قصصية، دار هاشيت أنطوان- نوفل، بيروت، 2020.

-      أرض المؤامرات السعيدة، رواية، دار هاشيت أنطوان- نوفل، بيروت، 2018.

-      وادي الضجوج، قصص، الأمانة العامة لجائزة الدولة للشباب، صنعاء، 2017.

-      ناس شارع المطاعم، قصص، مؤسسة أروقة للترجمة والدراسات والنشر، القاهرة، 2017.

-      الشاعر، سيناريو فيلم سينمائي قصير، مركز عبادي، صنعاء، 2012.

-      السقوط من شرفة العالم، مسرحية، مركز عبادي، صنعاء، 2007 .

-      الأغنية المسحورة، سيناريو فيلم روائي، مركز عبادي، صنعاء ، 2006 .

-      حمار بين الأغاني، رواية، رياض الريس، بيروت، 2004. الطبعة الثانية، سلسلة آفاق عربية، الهيئة العامة لقصور الثقافة، القاهرة،2011. الطبعة الثالثة، دار نينوى للدراسات والنشر والتوزيع، دمشق، 2019.

-      قوارب جبلية، رواية، مركز عبادي، صنعاء 2002، تمت مصادرتها، والطبعة الثانية عن دار رياض الريس، بيروت، 2002

-      حرب لم يعلم بوقوعها أحد، قصص، مركز عبادي، صنعاء، 2001.

-      فيلسوف الكرنتينة، رواية، مركز عبادي، صنعاء، 2007. الطبعة الثانية، دار كيكا، بيروت، 2014.

-      بلاد بلا سماء، رواية، مركز عبادي، صنعاء، 2008. الطبعة الثانية، دار التنوير، بيروت، 2012. الطبعة الثالثة، دار نقش، صنعاء، 2020

-      رطانة الزمن المقماق، قصص، الهيئة العامة للكتاب، صنعاء، 1998.

-      صورة البطال، قصص، دار أزمنة، عمّان، 1998.

-      زهرة العابر، قصص، مركز عبادي، صنعاء، 1997. الطبعة الثانية، دار عناوين، القاهرة، 2021.

الترجمات:

-      صدرت عن دار نشر (Poiesis) في باري الترجمة الإيطالية لروايته "حمار بين الأغاني"، ترجمها المستعرب الإيطالي (فرانشيسكو دي أنجيلوس) مايو 2010.

-      صدرت عن دار نشر (bachari ) في باريس الترجمة الفرنسية لروايته "قوارب جبلية"، ترجمتها المستعربة (سارة رولفو)، يناير 2011.

-      صدرت عن دار نشر (garnet) في لندن الترجمة الإنجليزية لروايته "بلاد بلا سماء"، ترجمها د. (وليم ماينارد هتشينز)، سبتمبر 2012.

-      نشرت مجلة (تشوتكي) الروسية الترجمة الروسية الكاملة لرواية بلاد بلا سماء، ترجمها (أفسيفولود بوبوف)، أكتوبر 2011.

-      صدرت عن دار نشر (Ametis) في أنقرة الترجمة التركية لرواية بلاد بلا سماء، ترجمها د.يوسف كوشلي وسوسو يونسو، 2020.

-      نشرت مجلة (inamo) الألمانية فصلين مترجمين إلى اللغة الألمانية من رواية "فيلسوف الكرنتينة"، ترجمة د. (جونتر أورت)، العدد 62، صيف 2010.

-      نشرت مجلة (بانيبال) البريطانية فصلين مترجمين إلى اللغة الإنجليزية من رواية "بلاد بلا سماء"، ترجمة د. (وليم هتشينز)، العدد 36، 2009.

-      نشر الموقع الأدبي الأمريكي (words without borders) فصلين مترجمين إلى اللغة الإنجليزية من رواية حمار بين الأغاني، ترجمة د. (وليم هتشينز)، أغسطس 2011.

-      نشرت مجلة (elpuro cuento) المكسيكية الترجمة الإسبانية لقصة "جريمة في شارع المطاعم"، العدد 10، سبتمبر 2011.

-      تُرجمتْ قصته "جريمة في شارع المطاعم" إلى اللغة الكورية، ونشرت ضمن مختارات من القصة القصيرة العربية،2011.

-      ترجم الفصل الأول من روايته "أرض المؤامرات السعيدة" إلى اللغة الإنجليزية، ونشر ضمن كتاب أصوات عربية 2، الدار العربية للعلوم ناشرون، بيروت،2012.

-      تُرجمت قصة "جريمة في شارع المطاعم" إلى اللغة الإنجليزية، وصدرت ضمن كتاب (Beirut 39: New Writing from the Arab World) عن دار نشر بلومزبري، الولايات المتحدة الأمريكية، 2010.

-      تُرجمت قصة "ثورة الريحان" إلى اللغة الإنجليزية، ونشرت في مجلة (بانيبال)، العدد49، ربيع 2014.

-      ترجمت قصته "أن تعود راجلاً" إلى اللغة الماليالامية، ونشرت في صحيفة هندية، وقام بترجمتها د. سيد أبوبكر قدسي (9/7/2017).

-      ترجمت قصته "البطيء" إلى اللغة الإنجليزية، ونشرت في كتاب بعنوان "Banthology" صادر عن دار النشر البريطانية "comma press" يناير 2018، ترجمة د. وليام هتشينز.

-      ترجمت قصته "ثورة الريحان" إلى اللغة الإيطالية، ونشرت ضمن مختارات من القصة القصيرة العربية بعنوان "أصوات الكتاب العرب أمس واليوم" وصادرة عن دار النشر "بومبياني" ترجمة المستعربة د. إيزابيلا كامرا دفليتو، ديسمبر، 2017.

-      نشرت مجلة "arab stages" التي تصدر عن مركز مارتن إي سيغال المسرحي الترجمة الإنجليزية لمسرحية "جريمة في شارع المطاعم". ترجمتها إلى الإنجليزية د. كاثرين هنسي، وكتب مقدمة للترجمة د. مارفن كارلسون، العدد 1، خريف 2016.

-      نشرت مجلة مخزن (makhzin) اللبنانية الترجمة الفرنسية لقصة "عروض لا تخدش الذوق العام". ترجمة (ندى غصن) العدد 1 ، بيروت، 2012.

-      نشرت المجلة الأمريكية (Words without Borders) الترجمة الإنجليزية لمسرحية "زفاف العقيد"، ترجمة د. كاثرين هنسي، أكتوبر 2019.

-      نشرت مجلة الدراويش الترجمة الإسبانية لقصة "الوضع الأخلاقي في عام 2100" العدد الثاني، أكتوبر 2020.

-      ترجمت قصته "قوانين صغيرة" للإنجليزية، ونشرت في موقع المركز اليمني للسياسات التابع لوزارة الخارجية الألمانية، ترجمها ديفيد كانبيرقز، ديسمبر 2020.

محطات:

-      اختيرت النسخة الإنجليزية من رواية "بلاد بلا سماء" ضمن قائمة أفضل 100 رواية يجب أن تُقرأ عن الغموض والجريمة في جميع أنحاء العالم.

https://www.listchallenges.com/100-must-read-mystery-and-crime-novels-around

-      فاز البروفيسور (وليم هتشينز) بجائزة سيف غباش– بانيبال للترجمة، 2013، عن ترجمته لرواية بلاد بلا سماء إلى اللغة الإنجليزية.

-      اختيرت النسخة الإنجليزية من رواية "بلاد بلا سماء" ضمن قائمة 15 كتاباً من الشرق الأوسط يجب قراءتها.

https://theculturetrip.com/middle-east/articles/new-arabic-fiction-15-must-read-books-from-the-middle-east/

-      حُولت رواية "بلاد بلا سماء" إلى فيلم سينمائي بعنوان (سما) سيناريو وإخراج (عمار الربصي) وبطولة (مصطفى سفراني) و(نسيمة لوعيل)، الجزائر، 2014.

-      عرض له التلفزيون اليمني (القناة الفضائية الأولى) مسلسلاً درامياً بعنوان (الفريق) وشارك في كتابة السيناريو بالتعاون مع أربعة كتاب آخرين، فبراير 2013 .

-      عرضت مسرحية "جريمة في شارع المطاعم" على مسرح المركز الثقافي بصنعاء في أبريل 2009، إخراج أمين هزبر.

-      تعرضت روايته الأولى "قوارب جبلية" للمصادرة عام 2002 ، وأغلق مركز عبادي للدراسات والنشر الذي صدرت عنه الرواية، وأحيل الكاتب إلى النيابة العامة للتحقيق معه، وبسبب حملة إعلامية غير مسبوقة من التيار المحافظ، اضطر الكاتب إلى مغادرة البلاد، ثم استمرت محاكمته غيابياً، وكذلك محاكمة الناشر نبيل عبادي، وفي ديسمبر من العام نفسه توسط الروائي الألماني الحائز على جائزة نوبل غونتر غراس لدى الرئيس اليمني، وطالب بعودة الروائي وإسقاط الدعوى القضائية المرفوعة ضده، وقد استجاب رئيس الجمهورية وقتها (علي عبدالله صالح) لوساطة غونتر غراس، وأمر بإغلاق ملف القضية والسماح للكاتب بالعودة إلى وطنه.

-      كان مدعواً للمشاركة في مهرجان طيران الإمارات الدولي للآداب، مارس 2010 في دبي، ولكن سلطات الأمن منعته من السفر وصادرت جواز سفره.

-      عرضت مسرحية ( A Land Without Jasmine) على خشبة مركز باترسي للفنون بلندن، من 4-6 أبريل 2019. المسرحية مقتبسة من الترجمة الإنجليزية لرواية "بلاد بلا سماء" التي تحمل العنوان ذاته. المسرحية من إخراج مؤمن سويطات، وبطولة صوفيا الأسير.

الجوائز:

-      المركز الأول في مجال التأليف المسرحي في مهرجان الشباب العربي التاسع بالإسكندرية، 1998 عن مسرحية "زفاف العقيد".

-      اختير ضمن أفضل 39 كاتباً عربياً تحت سن الأربعين في مشروع بيروت 39، الذي نظمته مؤسسة (Hay Festival) هاي فيستفال للآداب البريطانية (2009).

-      حصل على منحة إقامة إبداعية في الولايات المتحدة الأمريكية لمدة أربعين يوماً في مركز فيتوشا الثقافي (Vitosha Cultural Center) بولاية ميشيغان، وذلك خلال الفترة (20 يوليو – 30 أغسطس 2012).

-      وصلت روايته "فيلسوف الكرنتينة" إلى القائمة الطويلة في جائزة البوكر للرواية العربية في دورتها الأولى، 2007.

-      جائزة العفيف الثقافية في مجال القصة القصيرة، 1997.

-      جائزة رئيس الجمهورية للشباب في مجال القصة القصيرة، 1999.

-      شهادة تدريب في الإخراج والسيناريو والحوار من المركز العربي للتدريب الإذاعي والتلفزيوني بدمشق، 2009.

-      وصلت روايته "أرض المؤامرات السعيدة" إلى القائمة الطويلة لجائزة الشيخ زايد للكتاب فرع الآداب، في دورتها الثالثة عشرة، 2018- 2019.

الدراسات:

-      حصل الباحث اليمني حاتم محمد الشماع على درجة الدكتوراه في الأدب الإنجليزي من جامعة اللغة الإنجليزية واللغات الأخرى (الأفلو) بمدينة حيدر آباد الهندية، عن رسالته الموسومة بـ"الدين، التابوهات والسياسة الذكورية: دراسة للهوية اليمنية (العربية) في روايات وجدي الأهدل".

-      حصل الباحث اليمني قاصد الكحلاني على درجة الدكتوراه عن رسالته المعنونة ب"البنية السردية في رواية بلاد بلا سماء لوجدي الأهدل"، من جامعة إب، 2020.

-      قدم الباحث (حاتم الشماع) رسالة ماجستير عن رواية "بلاد بلا سماء" في جامعة اللغة الإنجليزية واللغات الأجنبية (EFLU) بمدينة حيدر آباد الهندية بعنوان "جمالية التناص في روايتي وجدي الأهدل "بلاد بلا سماء" ورواية باولو كويلو "الزاهر"- دراسة مقارنة"، 2012.

-      قدم الأديب (إبراهيم الهمداني) بحث تمهيدي ماجستير عن رواية "بلاد بلا سماء" في جامعة صنعاء، قسم اللغة العربية، بعنوان "مفارقات التعدد وجماليات تفكيكها، قراءة في رواية "بلاد بلا سماء"، 2008.

-      قدم الباحث (محمد صالح علي مقبل) رسالة ماجستير عن "وجهة النظر في روايات وجدي الأهدل" في جامعة عدن، كلية التربية - قسم اللغة العربية، 2014.

-      قدم الدكتور محمد طلعت الجندي بحثاً علمياً في جامعة ميونغ جي الكورية عنوانه: "سردية شرف العائلة في بلاد بلا سماء للكاتب اليمني وجدي الأهدل" ديسمبر 2019.

-      صدر باللغة الإنجليزية كتاب "الحوار العربي- اللاتيني: جماليات التناص في روايات وجدي الأهدل وباولو كويلو" للدكتور حاتم الشماع، 2019.

 

-      صدر باللغة الإنجليزية كتاب "إرادة القوة: بحث في ظلال الكولونيالية" للدكتور حاتم الشماع، ويتناول الكتاب أربع روايات لوجدي الأهدل، 2020.